Heterossemânticas põem conversa entre língua espanhola e portuguesa em risco

Palavras com escrita e sonoridade semelhantes possuem significados diferentes; elas costumam aparecer em provas de vestibulares

PROJETO EDUCAÇÃO GLOBO NORDESTE - CLIQUE NO LINK ACIMA PARA VISUALIZAR O VÍDEO

Heterosemânticos no espanhol

Os Heterosemânticos (hetero =distinto; semântico= significado) ou falsos amigos são palavras semelhantes  a certos vocabulários da língua portuguesa, mas com uma carga semântica distinta, por isso cuidado com tais palavras: elas podem te confundir no Enem.

¡OJO!
Apellido – sobrenome
Cachorro- filhote
Oficina- escritório

Confira esse diálogo entre duas amigas e veja as armadilhas dos heterosemânticos:

- ¡Chicas, estoy muy contenta! Mi novio es pelado y guapísimo
- ¿Cómo? Seu noivo anda pelado?
- No, novio es namorado y pelado es careca
- Que horror! O amor é cego mesmo!
- Ay, caramba...
- ¡Qué exquisito este café!
- Está estranho é, dani?
- No, exquisito é gostoso em espanhol y raro esquisito...
- Con permiso, ¿te apetece algo?
- Ah?? Peteca?
- Nooooooooo! Peteca não, qué desea..
 - Ah, una gaseosa, ¿no? Viram?
- sí sí

FONTE: PE360 GRAUS

Nenhum comentário: