Palavras com escrita e sonoridade semelhantes possuem significados diferentes; elas costumam aparecer em provas de vestibulares
PROJETO EDUCAÇÃO GLOBO NORDESTE - CLIQUE NO LINK ACIMA PARA VISUALIZAR O VÍDEO
Heterosemânticos no espanhol
Os Heterosemânticos (hetero =distinto; semântico= significado) ou falsos amigos são palavras semelhantes a certos vocabulários da língua portuguesa, mas com uma carga semântica distinta, por isso cuidado com tais palavras: elas podem te confundir no Enem.
¡OJO!
Apellido – sobrenome
Cachorro- filhote
Oficina- escritório
Confira esse diálogo entre duas amigas e veja as armadilhas dos heterosemânticos:
- ¡Chicas, estoy muy contenta! Mi novio es pelado y guapísimo
- ¿Cómo? Seu noivo anda pelado?
- No, novio es namorado y pelado es careca
- Que horror! O amor é cego mesmo!
- Ay, caramba...
- ¡Qué exquisito este café!
- Está estranho é, dani?
- No, exquisito é gostoso em espanhol y raro esquisito...
- Con permiso, ¿te apetece algo?
- Ah?? Peteca?
- Nooooooooo! Peteca não, qué desea..
- Ah, una gaseosa, ¿no? Viram?
- sí sí
¡OJO!
Apellido – sobrenome
Cachorro- filhote
Oficina- escritório
Confira esse diálogo entre duas amigas e veja as armadilhas dos heterosemânticos:
- ¡Chicas, estoy muy contenta! Mi novio es pelado y guapísimo
- ¿Cómo? Seu noivo anda pelado?
- No, novio es namorado y pelado es careca
- Que horror! O amor é cego mesmo!
- Ay, caramba...
- ¡Qué exquisito este café!
- Está estranho é, dani?
- No, exquisito é gostoso em espanhol y raro esquisito...
- Con permiso, ¿te apetece algo?
- Ah?? Peteca?
- Nooooooooo! Peteca não, qué desea..
- Ah, una gaseosa, ¿no? Viram?
- sí sí
Nenhum comentário:
Postar um comentário